www.Esperanto-Gacond.ch

www.esperanto-gacond.ch Découverte de l'espéranto Humanisme mondialiste - Première approche de l'espéranto

Humanisme mondialiste
Claude Gacond

1.17 Première approche de l'espéranto


Drapeau espérantiste

Drapeau espérantiste

Il est presque impossible de faire comprendre ce qu'est réellement une langue telle que l'espéranto à ceux qui n'en ont pas fait l'expérience, surtout si l'on présente cette langue à des Occidentaux. Une initiation minimale est nécessaire.

Pour cette raison, avant d'examiner les principales étapes du développement de cette langue, nous allons découvrir comment elle crée son vocabulaire d'une manière absolument autonome, à l'aide d'éléments lexicaux empruntés principalement aux langues latines et germaniques.

Nous avons déjà rencontré le mot homarano formé de la combinaison des éléments lexicaux hom, ar, an et o.

Voici une série de termes où se retrouve l'élément an. Pour en faciliter la compréhension, nous séparons leurs éléments lexicaux par un espace:

sam ide an o (1)
ali land an o
sam religi an o
ali urb an o
sam dom an o
ali ras an o
sam parti an o
ali famili an o
sam profesi an o
ali planed an o

(1) L'espéranto, dont la prononciation est plus proche de celle de l'italien que du français, est caractérisé par une écriture phonologique où chaque son est représenté par une lettre caractéristique. Comme en polonais, il y a un accent tonique sur l'avant-dernière syllabe des mots.

Comme le met en relief le graphisme de cette liste de mots, chacun de ces termes est la combinaison de 4 éléments lexicaux.

Le mot samideano consiste en l'addition des termes sam+ide+an+o.
L'élément sam qui signifie même est apparenté à l'adjectif anglais same.
L'élément ide signifie idée.
Le mot samideano signifie donc: une personne qui a la même idée.

L'équivalent français serait: un co-idéaliste, terme que l'espéranto traduirait cependant par samidealano = une personne qui a le même idéal.

Au point de vue lexical, l'espéranto est presque toujours une langue plus précise que le français.

Dans le mot samreligiano, l'élément religi qui signifie religion a pris la place des éléments ide ou ideal. Ce mot signifie donc une personne qui a la même religion = un coreligionnaire.

En sachant que les éléments dom, parti et profesi signifient demeure ou maison, parti et profession, il est facile de traduire les termes

samdomano
sampartiano
samprofesiano:
samdomano = une personne qui habite la même maison.
sampartiano = une personne qui est membre du même parti.
samprofesiano = une personne qui a la même profession, un collègue de travail.

En sachant que l'élément ali signifie autre et que les éléments land, urb, ras, famili et planed signifient pays, ville, race, famille et planète, il est facile de traduire les noms

alilandano
aliurbano
alirasano
alifamiliano
aliplanedano:
alilandano = une personne qui habite un autre pays = un étranger.
aliurbano = une personne qui habite une autre ville.
alirasano = une personne d'une autre race.
alifamiliano = un membre d'une autre famille.
aliplanedano = un habitant d'une autre planète.

La majorité des éléments lexicaux rencontrés dans ces exemples sont d'origine latine. Quelques-uns tels que land et sam sont d'origine anglo-germanique.

La différence entre l'espéranto et les langues latines ou germaniques consiste en ce que l'espéranto a la capacité de former ses mots d'une manière absolument autonome, sans avoir besoin d'être informé si ces mots existent ou non dans les autres langues.

En espéranto, les éléments de mots fonctionnent comme des idées fondamentales, comme les idéogrammes du chinois. C'est par la combinaison de ces idées fondamentales que se créent les mots, leur sens découlant de l'addition des idées de base qui ont été exprimées.

Accueil Page précédente Table des matières Page suivante